Skip to content

Lithuanian subtitling

Subtitling, open and closed captioning services for TV series, movies, films, documentaries, explainer, instructional, training, e-learning, marketing, PR, corporate, product and YouTube videos in Lithuanian. Contact us and make your videos accessible to the Lithuanian audience!

/ Subtitling in Lithuania

Lithuanian subtitling and captioning services

Capture the hearts and minds of your Lithuanian viewers with a seamless reading experience

Let’s craft a Lithuanian text version of your content to fascinate and engage the local audience! Retaining the original voices will facilitate learning the original language and provide video comprehension in public or noisy environments.

At Graffiti Studio, create Lithuanian subtitles and captions for both hearing viewers and viewers with hearing loss that are technically complient, but above all, always a pleasure to read.



Graffiti Studio is the company of choice when it comes to Lithuanian subtitling and captioning services due to our unmatched expertise and focus on viewer experience.

Our Clients value a Lithuanian subtitling company that can also be trusted to deliver their projects on time, upon the agreed specifications, and that’s exactly what we do.

We provide subtitle translation by EMT (English Master Template), or transcription and subtitling without templates, on provided scripts, or with no scripts at all.

Working with us, you can rest assured that you will meet your deadlines with sub files on specification, while your Lithuanian audience enjoys a superior viewer experience.




Our subtitling agency employs only native Lithuanian audiovisual translators and subtitlers with a proven track record of professional and subject-matter expertise.

Their role is not to simply translate the dialogue into Lithuanian and comply with the technical requirements, but also to experience the content as viewers in order to convey the authentic experience in Lithuanian language.

Our in-house subtitling specialists utilize cutting-edge subtitling technology to ensure compliance with format specifications and ensure your subtitles are ready to use.




We help make content more accessible to the local audience with Lithuanian closed and open captioning.

While subtitles are meant for hearing audiences and reflect only on-screen dialogue, captions also include audio elements to provide additional context and to improve the experience for viewers with hearing loss.

Lithuanian closed captioning enables the local viewers to turn the captions on and off at their comfort, while Lithuanian open captions are embedded in the video.

We also provide Lithuanian SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) that combine both subtitle and caption content into a single file, where the text can be placed anywhere onto the screen to follow the content audio. SDH provides a near-authentic experience to Lithuanian viewers with permanent hearing loss or disabilities.




Thanks to scaling regional coverage, technology, and translator relationships, we provide competitive rates for Lithuanian subtitling at no compromise with quality.

Long-form content Lithuanian subtitling costs are estimated per minute of video, while short-form subtitle translation and development is estimated per project.

Each project is unique, and we approach it individually, considering factors like urgency, complexity, language pairs, work volume, and subject matter to optimize our costs and provide you with our best pricing quote for Lithuanian subtitling and closed captioning services.




In Lithuania, subtitling serves as a crucial link between global audiovisual narratives and the local audience, enriching the accessibility of international films, TV shows, and documentaries. The art of subtitling involves the intricate translation of foreign-language dialogues into on-screen text, providing Lithuanian viewers with an immersive experience that preserves the authenticity of the original audio. Skilled subtitlers play a pivotal role, not only ensuring linguistic accuracy but also capturing the cultural nuances that breathe life into diverse storytelling. Lithuania, with its unique cultural heritage, recognizes subtitling as a means of fostering cross-cultural understanding and embracing the rich diversity of global narratives. As a technologically progressive nation, Lithuania likely adapts to innovative subtitling practices, staying at the forefront of evolving industry standards to enhance the quality and accessibility of subtitled content. The demand for high-quality subtitles reflects an increasingly global perspective among Lithuanian audiences, highlighting a desire for a diverse and inclusive viewing experience. Subtitling in Lithuania transcends mere translation; it’s a cultural connector, embodying the nation’s openness to a vibrant tapestry of stories from around the world.

Disney logo
HBO logo
TLC logo
Discovery logo
ESPN logo
Fox logo
Coca-Cola logo
Amazon logo
Google logo
Samsung logo
Microsoft logo
Khan Academy logo
Ogilvy logo
Saatchi & Saatchi logo
Atari logo
Garena logo
Nintendo logo
Fishing and Hunting logo
Travelxp logo
Love nature logo

/ Drop us a line

Ready to start?