Media Consumption Trends in the CEE Region: What’s Changing and Why It Matters
blog
The Central and Eastern European (CEE) region is undergoing a significant media transformation. As digitalization accelerates and younger audiences redefine engagement, media consumption habits are evolving in ways that content creators, broadcasters, and localization providers can't afford to ignore.
From the rise of mobile-first content and on-demand streaming to the growing demand for local-language productions, the CEE media landscape is becoming more diverse, fragmented, and opportunity-rich. In this blog, we take a closer look at the key trends shaping media consumption in the region and what they mean for content producers, distributors, and localization professionals.
1. Streaming Dominates - But Local TV Still Holds Strong
The explosion of global streaming platforms like Netflix, Disney+, and Amazon Prime has undoubtedly reshaped how CEE audiences consume content. In urban areas and younger demographics, streaming is now the primary mode of entertainment. According to recent surveys, over 65% of 18–34-year-olds in Poland, Romania, and Hungary report using at least one subscription video-on-demand (SVOD) service regularly. However, traditional television is far from obsolete. In countries like Bulgaria, Serbia, and Slovakia, linear TV continues to attract large audiences, particularly among older viewers and rural communities. National broadcasters such as TVP (Poland), bTV (Bulgaria), and ČT (Czech Republic) remain trusted sources for news and entertainment, especially in local languages.
Localization takeaway: A dual-strategy is essential - global content must be carefully localized for both streaming and traditional TV audiences. This includes dubbing or subtitling in local languages and cultural adaptation to maintain relevance across age groups.
2. Mobile-First Generation and Short-Form Content
With smartphone penetration above 80% in many CEE countries, mobile screens have become the first - and sometimes only - screen for content consumption. This is especially true for Gen Z and young millennials, who increasingly favor short-form, bite-sized video content on platforms like TikTok, YouTube Shorts, and Instagram Reels.
A report from Statista reveals that Polish and Romanian users spend more than 2.5 hours per day on mobile video apps, with music videos, influencer content, and meme culture dominating engagement. This trend reflects a shift in attention spans and consumption preferences. While traditional formats like 90-minute films and 60-minute episodes still have their place, there’s growing demand for content that can be consumed in under 3 minutes, optimized for vertical viewing, and built for social sharing.
Localization takeaway: Dubbing and subtitling workflows must now adapt to short-form content formats. There’s also a growing need for creative localization - especially for humor, slang, and cultural references - that reflects the fast pace and informal tone of mobile-first platforms.
3. The Rise of Local Content and Regional Storytelling
While global hits like “Stranger Things” and “The Mandalorian” continue to attract viewers, there’s a clear appetite for local-language content that reflects CEE culture, history, and humor. Original productions from regional platforms - such as Voyo (Czech Republic/Slovakia), AntenaPlay (Romania), and Play Poland - are thriving. CEE audiences are increasingly seeking out content that “feels like home” - whether that’s a nostalgic comedy in Bulgarian, a gritty Polish crime drama, or a romantic Czech series. In response, both local and international streamers are investing in original productions for CEE markets, often co-produced with regional talent.
Examples include:
HBO Max’s original series “The Informant” (Hungary)
Netflix’s “Sexify” (Poland)
Voyo’s “Iveta” (Czech Republic)
Localization takeaway: Local content often comes with strong linguistic and cultural authenticity, which should be preserved in the localization process. When translating or dubbing such shows for export, it’s important to retain nuance while making it accessible to broader European or global audiences.
4. Audio Content Is Booming: Podcasts and Audiobooks on the Rise
Audio is experiencing a renaissance across CEE. Platforms like Spotify, Podimo, and regional players like Audioteka (Poland) and VoiceBros (Turkey) have helped bring podcasts and audiobooks into the mainstream.
The pandemic accelerated the shift toward screen-free entertainment, and that momentum has continued. Audiobook consumption in Romania and Poland, for example, has doubled in the last three years. Genres like true crime, self-development, and local history are particularly popular. Interestingly, there’s also a new wave of local podcast creators gaining traction - from celebrity-hosted interviews to niche political commentary and fiction audio dramas.
Localization takeaway: Voice casting and high-quality dubbing for audio-only formats are becoming a strategic service for localization studios. Audiobooks and podcasts localized for regional audiences can reach new markets, especially when narrated by well-known local voices.
5. Multilingual Households and Cross-Border Viewing
CEE is a linguistically diverse region with multilingual capabilities in many households. For example, many young Bulgarians and Slovaks speak English fluently, while Polish and Hungarian viewers often consume German or Russian content. This multilingualism opens the door for cross-border content discovery. A Croatian viewer might stream a Slovenian documentary. A Romanian fan might follow a Polish influencer. However, this also raises the bar for quality subtitles and voice-over, as audiences become more discerning and expect seamless transitions between languages.
Localization takeaway: Investing in accurate, context-aware subtitling and high-quality dubbing for regional exports is crucial. It’s not just about translation - it’s about matching tone, pace, and cultural nuance for a multilingual, multi-platform audience.
6. Gaming and Interactive Media: The Next Frontier
Younger audiences are not just passive consumers - they’re interacting with stories through games, virtual events, and transmedia experiences. The CEE region is home to a fast-growing gaming scene, with countries like Poland, the Czech Republic, and Ukraine producing globally successful titles (e.g., The Witcher, Kingdom Come: Deliverance). Games are now a form of storytelling - complete with voice acting, character arcs, and cinematic cutscenes. With global platforms localizing games into Czech, Polish, Romanian, and Hungarian, the demand for voice talent and in-game localization services is booming.
Localization takeaway: Game localization is no longer optional - it’s a competitive advantage. Studios must offer not just translation, but immersive voice acting and adaptive text integration that supports interactive gameplay.
7. News Consumption: Trust in Local Sources
In a world of global headlines and digital overload, CEE audiences still trust local news sources, particularly when it comes to politics, economics, and public health. Traditional media companies have evolved with the times - launching apps, podcasts, and social video content to remain relevant. At the same time, there’s growing concern about disinformation and foreign influence in digital media. This makes credible localization of news and documentary content more important than ever.
Localization takeaway: Accurate, sensitive translation of news and documentary programming requires expert linguists and editors familiar with political and cultural contexts. Localization studios play a crucial role in ensuring factual accuracy and editorial integrity.
Final Thoughts: CEE Media Is Global-Ready
The Central and Eastern European region is no longer a secondary media market. It’s a dynamic, creative, and digital-savvy environment where global meets local - and where well-localized content can reach millions of engaged viewers across platforms.