Към съдържанието

Тенденции в медийното потребление в региона на ЦИЕ: Какво се променя и защо това е важно

Mirela Yovcheva

Регионът на Централна и Източна Европа (ЦИЕ) преживява значителна трансформация в начина, по който хората потребяват медии. С ускоряващата се дигитализация и с навлизането на младите аудитории, навиците за медийна консумация се променят по начини, които създателите на съдържание, разпространителите и специалистите по локализация не могат да си позволят да пренебрегнат.


От нарастващото потребление на мобилно и стрийминг съдържание до все по-голямото търсене на продукции на местни езици - медийната среда в ЦИЕ става все по-разнообразна, фрагментирана и изпълнена с възможности. В този блог разглеждаме основните тенденции, които оформят медианото потребление в ЦИЕ, и какво означават те за създателите на съдържание, дистрибуторите и студиата за локализация.



1. Стриймингът доминира - но местната телевизия остава силна


Експлозивният ръст на глобалните стрийминг платформи като Netflix, Disney+ и Amazon Prime безспорно промени начина, по който аудиторията в ЦИЕ потребява съдържание. В градските райони и сред по-младите поколения стриймингът вече е основният източник на забавление. Според скорошни проучвания, над 65% от хората на възраст между 18 и 34 години в Полша, Румъния и Унгария използват поне една платформа за видео по заявка със абонамент (SVOD) редовно.


Въпреки това традиционната телевизия съвсем не е остаряла. В страни като България, Сърбия и Словакия линейната телевизия продължава да привлича широка аудитория, особено сред по-възрастните зрители и в по-малките населени места. Националните телевизии като TVP (Полша), bTV (България) и ČT (Чехия) остават надежден източник на новини и забавление, особено когато предлагат съдържание на местен език.


Извод за локализацията: Необходима е двойна стратегия - глобалното съдържание трябва да бъде внимателно локализирано както за стрийминг платформите, така и за традиционните телевизионни канали. Това включва дублаж или субтитриране на местните езици, както и културна адаптация, за да се запази релевантността сред различни възрастови групи.



2. Мобилното поколение и възходът на кратките видеа


С проникването на смартфони над 80% в много страни от Централна и Източна Европа, мобилният екран се е превърнал в основен - а понякога и единствен - източник за потребление на съдържание. Това важи с особена сила за поколението Z и младите милениали, които все по-често предпочитат кратко, динамично видео съдържание в платформи като TikTok, YouTube Shorts и Instagram Reels.

Според доклад на Statista, потребителите в Полша и Румъния прекарват над 2.5 часа дневно в мобилни видео приложения, като музикални клипове, инфлуенсър съдържание и мийм културата доминират вниманието и ангажираността. Тази тенденция отразява промяна както в продължителността на вниманието, така и в предпочитанията за консумация. Макар че традиционните формати като 90-минутни филми и едночасови епизоди все още имат своята аудитория, нараства търсенето на съдържание, което може да се изгледа за по-малко от 3 минути, адаптирано за вертикално гледане и създадено с мисъл за споделяне в социалните мрежи.

Извод за локализацията: Процесите по дублаж и субтитриране трябва да се адаптират към кратките формати. Расте и нуждата от креативна локализация - особено за хумор, жаргон и културни препратки - която отговаря на динамичното темпо и неформалния стил на мобилните платформи.

3. Бум на локално съдържание и регионални истории


Докато глобални хитове като „Stranger Things“ и „The Mandalorian“ продължават да привличат зрители, ясно се забелязва засилен апетит към съдържание на местни езици, което отразява културата, историята и хумора на страните от ЦИЕ. Оригинални продукции на регионални платформи - като Voyo (Чехия/Словакия), AntenaPlay (Румъния) и Play Poland - бележат сериозен успех.

Аудиторията в региона все по-често търси съдържание, което „усеща като у дома“ - било то носталгична комедия на български, сурова полска криминална драма или романтичен чешки сериал. В отговор на това търсене, както местни, така и международни стрийминг платформи започват да инвестират в оригинални продукции, създадени специално за пазарите в ЦИЕ, често в сътрудничество с регионални творчески екипи и актьори.

Примери за такива успехи включват:





  • „The Informant“ на HBO Max (Унгария)




  • „Sexify“ на Netflix (Полша)




  • „Iveta“ на Voyo (Чехия)




Извод за локализацията: Местното съдържание често носи със себе си силна езикова и културна автентичност, която трябва да бъде съхранена в процеса на локализация. При превод или дублаж на такива продукции за износ е важно да се запазят нюансите и характерът на оригинала, като същевременно се направи съдържанието достъпно и разбираемо за по-широка европейска или глобална аудитория.

4. Аудио съдържанието набира скорост: Подкасти и аудиокниги


Аудиото преживява истински ренесанс в региона на ЦИЕ. Платформи като Spotify, Podimo, както и регионални играчи като Audioteka (Полша) и VoiceBros (Турция), спомагат за превръщането на подкастите и аудиокнигите в масово достъпно забавление.

Пандемията ускори прехода към съдържание без екран, и тази тенденция продължава с пълна сила. Потреблението на аудиокниги в Румъния и Полша например се е удвоило през последните три години. Сред най-популярните жанрове са истински криминални истории, самоусъвършенстване и местна история. Интересна тенденция е и възходът на нова вълна от локални създатели на подкасти - от интервюта с известни личности до нишови политически коментари и аудио драми с художествен сюжет.

Извод за локализацията: Кастингът на гласове и висококачественият дублаж за аудио формати стават все по-важни услуги за студиата по локализация. Аудиокнигите и подкастите, локализирани за регионална аудитория и разказани от разпознаваеми местни гласове, могат успешно да достигнат нови пазари.

5. Многоезични домакинства и трансгранично гледане


Регионът на ЦИЕ е изключително езиково разнообразен, като в много домакинства се говори повече от един език. Например, много млади българи и словаци говорят свободно английски, докато полските и унгарските зрители често консумират съдържание на немски или руски език.

Тази многоезичност отваря вратата към трансгранично откриване на съдържание. Хърватски зрител може да гледа словенски документален филм, а румънски фен да следи полски инфлуенсър. В същото време обаче това повишава очакванията към качеството на субтитрите и гласа зад кадър, тъй като публиката става все по-взискателна и очаква плавни, естествени преходи между езиците.

Извод за локализацията: Инвестицията в точно, контекстуално адекватно субтитриране и качествен дублаж за регионален експорт е от ключово значение. Не става въпрос просто за превод - необходимо е прецизно съответствие в тона, темпото и културните нюанси, за да се постигне въздействие върху многоезична, мултиплатформена аудитория.

6. Гейминг и интерактивни медии: Следващата граница


Младите аудитории вече не са просто пасивни потребители - те взаимодействат със съдържанието чрез игри, виртуални събития и трансмедийни преживявания. Регионът на ЦИЕ се превръща в бързо развиващ се гейминг хъб, като страни като Полша, Чехия и Украйна създават глобално успешни заглавия като The Witcher и Kingdom Come: Deliverance. Днес видеоигрите са форма на разказване на истории - с актьорска игра, развити персонажи и кинематографични сцени. С локализацията на игри на чешки, полски, румънски и унгарски от страна на глобалните платформи, търсенето на гласови таланти и услуги за локализация на игри нараства стремглаво.

Извод за локализацията: Локализацията на видеоигри вече не е по желание - тя е конкурентно предимство. Студията трябва да предлагат не само превод, но и въздействаща актьорска игра, както и адаптивна текстова интеграция, която подпомага интерактивното гейминг изживяване.

7. Консумацията на новини: Доверието в местните източници остава високо


В свят, изпълнен с глобални заглавия и дигитално пренасищане, аудиторията в ЦИЕ продължава да се доверява на местните източници на новини, особено по теми като политика, икономика и обществено здраве. Традиционните медийни компании успешно се адаптират към новото време - като пускат мобилни приложения, подкасти и видео съдържание за социалните мрежи, за да останат актуални. Успоредно с това расте загрижеността относно дезинформацията и външното влияние в дигиталната среда. Това прави достоверната локализация на новинарско и документално съдържание по-важна от всякога.

Извод за локализацията: Точният и деликатен превод на новинарски и документални програми изисква експертни лингвисти и редактори, които познават политическия и културен контекст. Студията за локализация играят ключова роля в гарантирането на фактологична коректност и редакционна цялост.

Финални думи: ЦИЕ е глобално готов пазар


Регионът на Централна и Източна Европа вече не е вторичен медиен пазар. Това е динамична, креативна и дигитално ориентирана среда, в която глобалното среща местното - и в която добре локализираното съдържание може да достигне милиони ангажирани зрители през различни платформи.

/ Други Публикации

Бихте харесали още