Забавни културни недоразумения в дублажа: Издание ЦИЕ
Mirela Yovcheva
блог

В света на дублажа смехът понякога идва от най-неочаквани места - и не винаги там, където е бил замислен. В Централна и Източна Европа (ЦИЕ), където културите са богати, разнообразни и понякога весело различни от тези, показани в международните продукции, професионалистите по дублаж често попадат в комични ситуации. Те обикновено възникват от културни препратки, идиоми или хумор, които просто не се превеждат... или, още по-зле - превеждат се твърде буквално. Днес ще надникнем в някои от най-забавните културни недоразумения в дублажа, които са накарали актьори да спрат, режисьори да се засмеят и зрители да попитат: „Чакай малко, какво?!“
Една от най-легендарните грешки в дублажа на територията на ЦИЕ е свързана с на пръв поглед безобидната реплика „a pound cake“ (буквално - кекс с тегло една паунда). В български дублаж тя бе преведена и озвучена буквално като „един килограм кейк“, което звучи и абсурдно, и ненужно конкретно. В културен контекст, където хората са свикнали с домашно приготвени сладкиши и не измерват тортите си в килограми, тази реплика прозвуча по-скоро като абсурдна поръчка в сладкарница, отколкото като комедиен момент.
Идиомите са истинско предизвикателство за всеки преводач. В популярен тийнейджърски сериал английската фраза „Let the cat out of the bag“ бе преведена буквално в румънския дублаж като „Lasă pisica să iasă din sac“. Технически вярно, но напълно неразбираемо за местната публика. Зрителите останаха с въпроса: Защо има котка в чувал и това метафора ли е или сигнал за помощ? Много по-уместно би било използването на румънския еквивалент „a da din casă“, но уви - понякога тези корекции се случват чак след първото излъчване… и не без порция смях.
Сарказмът е особено предизвикателен, тъй като в някои езици, като чешки или полски, се изразява по-сдържано или изобщо не се използва по същия начин, както в английския. В известен анимационен сериал герой саркастично казва: „О, чудесно, точно това ни липсваше“, след като колата му се чупи. Унгарският дублаж обаче прозвучава твърде жизнерадостно - сякаш героят наистина се радва на повредата. Така се получи неволен комедиен обрат, който смути зрителите и промени тона на сцената.
Игрите на думи са кошмар за преводачите и режисьорите на дублаж. В детско предаване например супергеройско куче се казва „Bark Kent“ - игра на думи с „Clark Kent“. В българския дублаж това се превърна в „Лаещият Кент“ - буквално, но не особено смешно. Децата не разбраха шегата, а родителите се чудеха дали кучето не е политическа фигура. Понякога най-доброто решение е да се измисли изцяло нова игра на думи на съответния език, но при кратки срокове - това не винаги е възможно.
Понякога оригиналните шеги не само че не са смешни при превод, а дори могат да прозвучат неловко или обидно. В американски сериал героите се шегуват, че апартаментът им е „с размерите на Словакия“. В оригинала това е просто комична реплика. Но когато сериалът се излъчи в Словакия, зрителите не го приеха с особено чувство за хумор. Поуката? Винаги проверявайте дали дадена реплика ще бъде разбрана правилно в съответния културен контекст.
Някои шеги разчитат на културни стереотипи, които в оригинала минават незабелязано, но в ЦИЕ звучат зле. В един криминален сериал герой заявява, че не вярва на човек „с акцент като на Дракула“. В румънския дублаж тази реплика беше сменена изцяло, за да се избегне натрапването на добре познатия, но дразнещ стереотип. Решението беше точно - понякога най-добре е изобщо да не се превежда оригиналната реплика, ако тя би породила нежелани асоциации.
В един анимационен филм герой възкликва: „Бих убил за Twinkie!“ (американско десертче). В хърватския дублаж репликата бе преведена буквално - но Twinkie не е популярен в Хърватия и мнозина не разбраха за какво става въпрос. В по-късни версии фразата беше променена на нещо по-познато - като „krafna“ (поничка). Идеално решение - вкусно, разпознаваемо и без нужда от търсене в Google.
Понякога не преводът, а актьорското изпълнение води до комични моменти. В полски дублаж на фентъзи сериал героят трябва да извика „Prepare for battle!” („Пригответе се за битка!“), но произнася неволно „Prepare for butter!” („Пригответе се за масло!“). Клипът стана вирусен. Феновете започнаха да наричат героя „Масленият воин“. Невинна грешка, която създаде вечен интернет мем.
В някои държави от ЦИЕ определени теми са по-чувствителни. В един сериал бе направена шега за религия, която в сръбския дублаж беше преведена буквално и излъчена без адаптация. Резултатът? Зрителите бяха по-скоро смутени, отколкото развеселени. Понякога дори най-невинните реплики могат да предизвикат силни реакции, ако не се локализират внимателно.
Нека си признаем - понякога тези недоразумения са част от чара. Зрителите в ЦИЕ имат чудесно чувство за хумор и често се радват на забавните грешки в дублажа. Онлайн форуми са пълни с култови реплики, странни гласове и културни гафове, които феновете обожават. Границата между грешка и комедиен шедьовър е тънка - и точно това прави дублажа толкова вълнуващ и жив процес.
Въпреки че горните примери може да ни разсмеят, те показват и нещо важно: успешната локализация не е просто превод на думи - тя е предаване на смисъл, емоция и културен контекст. А в регион като ЦИЕ, това е истинско изкуство.
1. Когато кейкът не е просто кейк
Една от най-легендарните грешки в дублажа на територията на ЦИЕ е свързана с на пръв поглед безобидната реплика „a pound cake“ (буквално - кекс с тегло една паунда). В български дублаж тя бе преведена и озвучена буквално като „един килограм кейк“, което звучи и абсурдно, и ненужно конкретно. В културен контекст, където хората са свикнали с домашно приготвени сладкиши и не измерват тортите си в килограми, тази реплика прозвуча по-скоро като абсурдна поръчка в сладкарница, отколкото като комедиен момент.
2. Идиомите удрят на камък
Идиомите са истинско предизвикателство за всеки преводач. В популярен тийнейджърски сериал английската фраза „Let the cat out of the bag“ бе преведена буквално в румънския дублаж като „Lasă pisica să iasă din sac“. Технически вярно, но напълно неразбираемо за местната публика. Зрителите останаха с въпроса: Защо има котка в чувал и това метафора ли е или сигнал за помощ? Много по-уместно би било използването на румънския еквивалент „a da din casă“, но уви - понякога тези корекции се случват чак след първото излъчване… и не без порция смях.
3. Сарказмът - труден за дублаж
Сарказмът е особено предизвикателен, тъй като в някои езици, като чешки или полски, се изразява по-сдържано или изобщо не се използва по същия начин, както в английския. В известен анимационен сериал герой саркастично казва: „О, чудесно, точно това ни липсваше“, след като колата му се чупи. Унгарският дублаж обаче прозвучава твърде жизнерадостно - сякаш героят наистина се радва на повредата. Така се получи неволен комедиен обрат, който смути зрителите и промени тона на сцената.
4. Игра на думи, която не играе добре
Игрите на думи са кошмар за преводачите и режисьорите на дублаж. В детско предаване например супергеройско куче се казва „Bark Kent“ - игра на думи с „Clark Kent“. В българския дублаж това се превърна в „Лаещият Кент“ - буквално, но не особено смешно. Децата не разбраха шегата, а родителите се чудеха дали кучето не е политическа фигура. Понякога най-доброто решение е да се измисли изцяло нова игра на думи на съответния език, но при кратки срокове - това не винаги е възможно.
5. Шеги, които звучат неловко
Понякога оригиналните шеги не само че не са смешни при превод, а дори могат да прозвучат неловко или обидно. В американски сериал героите се шегуват, че апартаментът им е „с размерите на Словакия“. В оригинала това е просто комична реплика. Но когато сериалът се излъчи в Словакия, зрителите не го приеха с особено чувство за хумор. Поуката? Винаги проверявайте дали дадена реплика ще бъде разбрана правилно в съответния културен контекст.
6. Стереотипи, които не се пренасят добре
Някои шеги разчитат на културни стереотипи, които в оригинала минават незабелязано, но в ЦИЕ звучат зле. В един криминален сериал герой заявява, че не вярва на човек „с акцент като на Дракула“. В румънския дублаж тази реплика беше сменена изцяло, за да се избегне натрапването на добре познатия, но дразнещ стереотип. Решението беше точно - понякога най-добре е изобщо да не се превежда оригиналната реплика, ако тя би породила нежелани асоциации.
7. Храна, glorious храна… или?
В един анимационен филм герой възкликва: „Бих убил за Twinkie!“ (американско десертче). В хърватския дублаж репликата бе преведена буквално - но Twinkie не е популярен в Хърватия и мнозина не разбраха за какво става въпрос. В по-късни версии фразата беше променена на нещо по-познато - като „krafna“ (поничка). Идеално решение - вкусно, разпознаваемо и без нужда от търсене в Google.
8. Гафове в озвучаването, които носят слава
Понякога не преводът, а актьорското изпълнение води до комични моменти. В полски дублаж на фентъзи сериал героят трябва да извика „Prepare for battle!” („Пригответе се за битка!“), но произнася неволно „Prepare for butter!” („Пригответе се за масло!“). Клипът стана вирусен. Феновете започнаха да наричат героя „Масленият воин“. Невинна грешка, която създаде вечен интернет мем.
9. Теми табу, които изненадват
В някои държави от ЦИЕ определени теми са по-чувствителни. В един сериал бе направена шега за религия, която в сръбския дублаж беше преведена буквално и излъчена без адаптация. Резултатът? Зрителите бяха по-скоро смутени, отколкото развеселени. Понякога дори най-невинните реплики могат да предизвикат силни реакции, ако не се локализират внимателно.
10. Радостта от неволния хумор
Нека си признаем - понякога тези недоразумения са част от чара. Зрителите в ЦИЕ имат чудесно чувство за хумор и често се радват на забавните грешки в дублажа. Онлайн форуми са пълни с култови реплики, странни гласове и културни гафове, които феновете обожават. Границата между грешка и комедиен шедьовър е тънка - и точно това прави дублажа толкова вълнуващ и жив процес.
Какво научаваме от всички тези истории?
Въпреки че горните примери може да ни разсмеят, те показват и нещо важно: успешната локализация не е просто превод на думи - тя е предаване на смисъл, емоция и културен контекст. А в регион като ЦИЕ, това е истинско изкуство.


